logo

Teiki Mathieu Baillan surfing a self-made Alaya surfboard in Macaroni, Mentawaï, Indonesia. Photo by C. Naslain, 2009.

Um atlas de spots de surf feito por surfistas para surfistas
Aprecie e contribua!

 La ferme aux Crocos

Gabon

Outros sites:

Este mapa é interactivo! Use os controles para fazer zoom ou para se deslocar.

Datum: WGS84 [ Auxílio ]
Precisão: Aproximadamente

Histórico GPS (1)

Latitude: 0° 32.2' N
Longitude: 9° 18.544' E

Notação (9)


  • Favoritos
  • Os seus spots favoritos e as futuras listas de spots

    Acrescentar os spots ao seu perfil

 Acesso

North River of Libreville - 30 km from Town

English (Traduzir este texto em Português): North River of Libreville - 30 km from Town

English (Traduzir este texto em Português): North River of Libreville - 30 km from Town

English (Traduzir este texto em Português): North River of Libreville - 30 km from Town

DistânciaViagem de um dia

CaminhadaBoa caminhada (15-30 min)

Fácil de encontrar?Difícil de encontrar

Acesso público?Acesso privado

Acesso especial4x4

 Características do spot de surf

Qualidade do spot

Qualidade das ondasPorquê não

ExperiênciaTodos os surfistas

FrequênciaNão sei

Onda

TipoRecife de rocas

DirecçãoDireita e esquerda

FundoArenoso com rochas

PotênciaOca, Normal

Comprimento normalCurta (< 50m)

Comprimento máximoCurta (< 50m)

Marés, Ondas e vento

Direcção da ressacaSudoeste

Direcção do vento

Tamanho da ressacaComeça em Menos de 1m / 3ft e vai até 2.5m+ / 8ft+

Condição da maréMaré media e maré baixa

Movimento da maréMaré crescente

Mais detalhes

Cheio durante a semanaNinguém

Cheio no fim de semanaNinguém

Link Webcam 

Perigos

- Praia particular

 Informações suplementares

Ambiente

Primary Forest

English (Traduzir este texto em Português): Primary Forest

English (Traduzir este texto em Português): Primary Forest

English (Traduzir este texto em Português): Primary Forest

Geral

Autor: Anónimo Contribuintes (2)

 Vídeos

Mostrar tudo (0)...

Nenhum vídeo disponível

 Comentários

Acrescentar uma observação

Mostrar tudo (12)...

De I may not understand French,,, , 30-10-2008

...but I know a Frog when I hear it - All this mumbo-jumbo about crocodiles and their love for "sweetened cereal" sounds like a bunch of French hooey.

I would think a hungry croc would go for a Frog in a heartbeat

De Qinton , 10-08-2007

An Accurate Translation - The translation below is precise. You must bring a vehicle to get to the beach, which is two hours from Libreville. The most recent translation is erroneous. The original instructions provide precise information in French. It is the translation... Where is the crocodile? Where is it? Does it sleep under the headland? Does the campsite protect you? There are crocodiles on the beach. You will be in danger if the crocodile descends down the beach. Sweetened cereal attracts crocodiles. Do not eat sweetened cereal in the morning. The cliffs are eroded by breezes. The cliffs are above the campsite. Alas, your wetsuit will not protect you from the crocodiles. A steel costume will protect you from the crocodiles. What will you do if the corocodiles decide to eat you? You are not sweetened cereal, but a dangerous crocodile will be very hungry!

De ShakesBeer , 08-04-2007

Surfing Gabon 101 (from the French)... - The translation below is fairly accurate, for the original does speak of the necessity of a four-wheel drive vehicle to get to La Ferme Aux Crocos, which is indeed some one and a half hours from Libreville, going north. However, from there, the most recent translation digresses rather rapidly. The tenor of the original work meant to import a fair degree of poetic style along with its surfing information. While one can never translate the French into English without losing something of the original poeticism, for the sake of your readership, it is neverthelsss necessary to try. Thus, a more accurate translation would be (picking up from after 4*4): "But what of croc? What of he? Doth he sleep by cliff by sea? And doth thou petard (cement wall at campsite) between you and he, even if it be up to 80 centimeters thick, offer any protection at all, from the crocos on the beach? Be what of that, and what of ye, if said crocs scuttle up the beach? Thy coco puffs, on a morning sweet, attract said crocos hither ye. And what of cliffs, eroded by breeze, above thy campsite so sweet? Alas, surfing lad, with silicone neporene, it shall not protect you from crocos on the beach. A suit of steel mesh, size A or B, doth serve thou well, from crocos by sea. Be what of thou and what of me, when crocos on beach seek you to eat? A coco puff ye be not, but terrible croco be terribly hungry!

Erros, Reacções

Você pode editar esta página para corrigir os erros e acrescentar novas informações. Se você tem outros comentários sobre esta página, Envie as suas observações

Wannasurf.com 24/24

Wannasurf.com no seu telemóvel

Google Play Application

RSS Todos os conteúdos RSS de Wannasurf.com

Boletim Todas as notícias por e-mail